NACH OBEN

Veröffentlichungen

Die poetische Bedeutung der Farbe in Verlaines Lyrik. Bonn: Universitätsverlag 1966. (Romanistische Versuche und Vorarbeiten 20). 209 Seiten.

Invarianz und Variabilität literarischer Texte. Baudelaires Spleen IV und Becketts En attendant Godot. Amsterdam: Grüner 1981. (Beihefte Poetica 16). 296 Seiten.

Literaturlabor – La Muse au point. Für eine Neue Philologie. Rheinbach-Merzbach: CMZ 1986. 2. Aufl.: 1990. (Literaturwissenschaftliche Monographien 3). 573 Seiten.

Défonce de la littérature. Illustrationen zu einer kreativen Literaturwissenschaft II (Ships & Chips). Bonn 1987 (Dichtungsring 12). 71 Seiten.

Mutierende Tiere. Zur Multikultur der Grillen und der Ameisen. Bonn 1989. (Dichtungsring 16). 93 Seiten.

Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity. 3 vol. Oxford: EOLSS (Print Edition) 2009. (Encyclopedia of Life Support Systems (EOLSS), Developed under the Auspices of the UNESCO). (Mit Lisa Block de Behar, Paola Mildonian, Jean-Michel Djian, Djelal Kadir, Dolores Romero López, Márcio Seligmann Silva). Vol.2, S.250-288; vol.3, S.1-77 (Online-Ausgabe www.eolss.net. 2008). 115 Seiten.

Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue. Berlin : LIT Verlag 2011. (Reihe poethik polyglott 1). 353 Seiten.

Imaginaire et idéologie du plurilinguisme littéraire et numérique. Immaginario e ideologia del plurilinguismo letterario e digitale. Berlin: LIT Verlag 2014. (Mit Hans-Georg Grüning) (Reihe poethik polyglott 2). 350 Seiten.

Migrancy and Multilingualism in World Literature. Berlin: LIT Verlag 2016. (Mit Ping-hui Liao) (Reihe poethik polyglott 3). 256 Seiten.

Figures of Transcontinental Multilingualism. Wien: LIT Verlag 2018. (Mit Subha Chakraborty Dasgupta) (Reihe poethik polyglott 4). 307 Seiten.

Enrique Gómez-Correa: Las cosas al parecer perdidas / Die verloren geglaubten Sachen (Gedichtband mit einem Essay zur chilenischen Surrealistengruppe Mandrágora und einem Essay von Wladimir Krysinski zum „Heroischen Surrealismus“ von Enrique-Gómez Correa). Zweisprachige Ausgabe, aus dem Spanischen übersetzt von romanistischer RUB-Gruppe und Ines Hagemeyer. Bonn 1996. (Dichtungsring 26). 212 Seiten.

Dichtungsring. Zeitschrift für Literatur. Bisher 67 Hefte 1981-2025; bis 1991 als Herausgeber; 1992-2025, als Redaktionsmitglied und Beiträger in Form von Rezensionen, literaturkritischen Essays und literarischen Kreationen, letztere auch unter dem Heteronym Queneauth.

Die Cargonauten. Einakter. In: Karl Riha / Hans Wald / Ignaz (Agno) Stowitsch: Anfänge – Ausklänge: Karl Rihas frühe Diskus-Schriften und Dokumente zur Emeritierung. Nichtfestschrift. Hg. Peter Gendolla / Carsten Zelle. Frankfurt/M. usw.: Lang 2000. (Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte. Hg. Helmut Kreuzer, Karl Riha, Ralf Schnell, Bd. 70). S.201-233.

Racines Récit de Théramène und Corneilles Récit de Rodrigue. In: Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen 205 (1969). S.352-360.

Mythos, Magie und Hermetismus in Rimbauds „Marine“. In: Poetica 5 (1972). S.348-373.

Racines „Phèdre“ auf dem Hintergrund von Emblematik und Mythenallegorese. In: Germanisch-Romanische Monatsschrift 25 (1975). S.12-31.

Metamorphosen des Lebens- und des Liebesschiffes. In: arcadia 10 (1975). S.223-242.

Luckys und Bonaventuras unglückliche Weltansichten. Ein Vergleich von Becketts „En attendant Godot“ und den „Nachtwachen von Bonaventura“. In: Romanistisches Jahrbuch 26 (1975). S.147-169.

Rimbauds „Illuminations. Painted Plates“ und Philostrats „Images ou Tableaux de platte peinture“. In: Poetica 9 (1977). S.370-398.

Leopardis Poetik und Poesie des Indefinito. In: Romanistisches Jahrbuch 28 (1977). S.150-174.

Formen französischer und italienischer Matinalpoesie. Tradition und Tranformation in Rimbauds „Aube“. In: arcadia 14 (1979). S.271-291.

‘Klassische Dämpfung’ im Produktions- und Rezeptionskontext der Racineschen Tragödie. In: Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen 217 (1980). S.327-346.

La Fontaines „La Cigale et la Fourmi“ als fabeltheoretisches Sinnbild. In: Hans-Dieter Bork / Artur Greive / Dieter Woll (Hg.): Romanica europea et americana. Festschrift für Harri Meier. Bonn: Bouvier 1980. S.267-279.

Fabula rasa. Zur Gattungspoetik der Fabel. In: Ilse Nolting-Hauff / Joachim Schulze (Hg.): Das fremde Wort. Studien zur Interdependenz von Texten. Festschrift für Karl Maurer zum 60. Geburtstag. Amsterdam : Grüner 1988. S.51-80.

Dé/structuration de la fable ésopique. In: Discours social 1 (Montréal 1988). S.317-343. (adaptierte Fassung von Fabula rasa).

Konkrete Poesie und Karneval. In: Dichtungsring 18 (1990). S.5-15.

Schriftstellerwissenschaftler. In: Peter Gendolla / Karl Riha (Hg.), Schriftstellerwissenschaftler. Erfahrungen und Konzepte. Heidelberg: Winter 1991. (Reihe Siegen 102). S.31-50.

Das Schiff in der Tinte. Zur nautischen Symbolik des Schreibens. In: Dichtungsring 19 (1990). S.47-77.

poethik polyglott. In: Dichtungsring 20, Themenheft poethik polyglott (1991). S.42-80.

Zur Entwicklung der kreativen Kompetenz. In: trait d’union 5 (1991), S.6-7.

La carte postale poétique. In: Der Fremdsprachliche Unterricht 25 (1991). S.33-37.

EUroPHORIE 92. Kreative Kompetenz im Fremdsprachenunterricht. In: Die Neueren Sprachen 91 (1992). S.37-56.

Planken, die die Welt bedeuten. Zum Zusammenhang von Schiffahrt und Schauspiel. In: Rudolf Behrens / Udo L. Figge (Hg.): Entgrenzungen. Festgabe des Romanischen Seminars der Ruhr-Universität Bochum für Karl Maurer zur Emeritierung im Juli 1991. Würzburg: Königshausen & Neumann 1992. S.123-141.

Transport poétique par voix maritime. Laforgue entre l’Amérique et l’Europe. In: Lisa Block de Behar / François Caradec / Daniel Lefort (Hg.) : La cuestión de los orígenes / La quête des origines. Lautréamont & Laforgue. Montevideo : Academia Nacional de Letras 1993. S.21-42.

Palabrás: The Haroldic Emblem. In: K. David Jackson / Eric Vos & Johanna Drucker (Hg.) : Experimental, visual, concrete avant-garde poetry since the 1960s. Amsterdam/Atlanta 1996. S.157-172.

Macunaíma in Macondo. Eine Studie zur lateinamerikanischen ‘novela total’. In: Andreas Gather / Heinz Werner (Hg.): Semiotische Prozesse und natürliche Sprache. Festschrift für Udo L. Figge zum 60. Geburtstag. Stuttgart: Steiner 1996. S.322-336.

Tomás de Iriarte: La Abeja y los Zánganos. In: Manfred Tietz (Hg.): Die spanische Lyrik bis 1850. Frankfurt am Main: Vervuert 1997. S.513-527.

La poésie polyglotte de Pierre Garnier. In: Georges Cesbron (Hg.): Pierre Garnier. Actes du Colloque d’Angers et Rochefort-sur-Loire 1997. Angers: Presses de l’Université 1998. S.253-266.

Globoglotía. In: Martin Hummel / Christina Ossenkop (Hg.): Lusitanica et Romanica. Festschrift für Dieter Woll. Hamburg: Buske 1998. S.69-83.

La hermenáutica de Haroldo de Campos. In: Insomnia. Separata Cultural de Posdata 25 (Montevideo 1998). 2 Seiten (unpaginiert).

Il poliglottismo futurista. In: Italienisch. Zeitschrift für italienische Sprache und Literatur 41 (1999). S.16-34.

Littérature universelle et plurilinguisme. In: Lisa Block de Behar (Hg.) : La littérature comparée dans le monde: Questions et méthodes II. Montevideo: Fundación Fontaina Minelli 2000. S.15-37.

Multilinguisme national et international dans le modernisme brésilien. In: Manfred Schmeling  / Monika Schmitz-Emans (Hg.): Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert. Würzburg: Königshausen & Neumann 2002. S. 207-231.

Sol oriens in occiduo. Sinn und Bild Lateinamerikas. In: Iberoromania 57 (2003). S.80-113.

Multilinguale Literatur. In: Monika Schmitz-Emans (Hg.): Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron 2004. S.265-289.

Weltliteratur: von der Mehrsprachigkeit zur Mischsprachigkeit. In: Monika Schmitz-Emans (Hg.): Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron 2004. S.81-110.

Cultural Institutions in Latin America. In : Mario J. Valdés / Djelal Kadir (Hg.): Literary Cultures of Latin America. A Comparative History Bd. II. Oxford: University Press 2004. S.33-49.

Linguagem imagem. El imaginario lingüístico de América latina. In: Biagio di Angelo (Hg.): Espacios y discursos compartidos en la literatura de América Latina. Lima: Fondo Editorial UCSS 2004. S.237-258.

Haroldo de Campos en el contexto de la poesía políglota. In : Lisa Block de Behar (Hg.): Haroldo de Campos, Don de poesía. Ensayos críticos sobre su obra y una entrevista. Lima : Fondo Editorial UCSS 2004. S.123-170. (2. Auflage Montevideo: Linardi 2009, S. 155-201).

Universalità e americanità nell’opera di Borges. In: Graciela Ricci (Hg.): Borges : Identità, plurilinguismo, conoscenza. Milano: Giuffrè 2005. S.1-34.

Il p/l/urilinguismo di Borges. In: Graciela Ricci (Hg.): Borges : identità, plurilinguismo, conoscenza. Milano: Giuffrè 2005. S.55-87.

Identità nazionale e sopranazionale nella canzone europea e latinoamericana. In: Mario de Matteis / Grimaldi, Piercarlo / Franco Vaccaneo (Hg.): I giovani per l’Europa. Università estive delle Langhe. Torino: Omega 2005. S. 145-177.

L’horizon herménautique du Nouveau Monde de la littérature. In: Paola Mildonian (Hg.): A partire da Venezia: Eredità, Transiti, Orizzonti. Cinquant’anni dell’AILC (Venezia, 25-30 settembre 1955/ 22-25 settembre 2005). Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina 2009. (CD). (Cap. 4 Problèmes de poétique). 17 Seiten (unpaginiert).

Identité et altérité du texte à travers ses lectures. In : Fridrun Rinner (Hg.) : Identité en métamorphose dans l’écriture contemporaine. Aix-en-Provence : Publications de l’Université de la Provence 2006. S.219-230.

Dichterspinne und Lebensfaden. Ein filo-logisches Cento. (Abschiedsvorlesung an der RUB vom 9.2.2006). In: kultuRRevolution 51 (2006). S.84-93.

El poeta araña y el hilo de la vida. Un centón ‚filo’lógico. (Spanische Fassung der Abschiedsvorlesung). In: Maldoror. Revista de la Ciudad de Montevideo 25 (2006). S.10-21.

Le passé est à venir. Primitivisme et modernisme dans les avant-gardes françaises et brésiliennes. In : Walter Bruno Berg / Lisa Block de Behar (Hg.): France – Amérique latine : Croisements de lettres et de voies. Paris : L’Harmattan 2007. S.81-124.

Journalismus und Literatur in den romanischen Kulturen. Theoretische, historische und diskursive Paradigmen. Jean-Paul Sartre und Gabriel García Márquez. In: Hahn, Oliver / Schröder, Roland (Hg.): Journalistische Kulturen. Internationale und interdisziplinäre Theoriebausteine. Köln: Halem 2008. S.90-110.

Translatio Studii and Cross-Cultural Movements or Weltverkehr. In: Lisa Block de Behar, Paola Mildonian, Jean-Michel Djian, Djelal Kadir, Alfons Knauth, Dolores Romero López, Márcio Seligmann Silva (Hg.): Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity. 3 vol. Oxford: EOLSS 2009. (Encyclopedia of Life Support Systems (EOLSS), Developed under the Auspices of the UNESCO). Vol. 2, S.250-267. (Online-Edition www.eolss.net. 2008).

Literary Multilingualism I. General Outlines and Western World. In: Lisa Block de Behar, Paola Mildonian, Jean-Michel Djian, Djelal Kadir, Alfons Knauth, Dolores Romero López, Márcio Seligmann Silva (Hg.): Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity. In: Encyclopedia of Life Support Systems (EOLSS), Developed under the Auspices of the UNESCO. 3 vol. Oxford: EOLSS 2009. Vol. 3, S.41-64. (Online Edition www.eolss.net. 2008).

Zungengeburt. Zur interlingualen Rhetorik. In: Hölter, Achim / Schmitz-Emans, Monika (Hg.): Wortgeburten. Zu Ehren von Karl Maurer. Heidelberg: Synchron 2009. S.139-155.

Tradução e plurilingüismo na obra de Haroldo de Campos. In: Eduardo Coutinho (Hg.): Discontinuities and Displacements: Studies in Comparative Literature. Rio de Janeiro: Aeroplano 2009. (= Beyond Binarisms I. Textos oriundos do XVIII Congresso da AILC/ICLA, Rio de Janeiro 2007). S.464-473.

L’esotismo dell’eteroglossia americana. In: Heteroglossia 10 (2009). S.201-236.

Humaquinanimalismo. Mutaciones de la fábula americana. In: Mildonian, Paola / D’Angelo, Biagio (Hg.): Comparaciones en vertical. Conflictos mitológicos en las literaturas de las Américas. São Paulo 2009. S.26-46.

Die Welle in der Dichtung des französischen Symbolismus. In: Schwarz, Hans-Günther u.a. (Hg.): Die Welle. Das Symposium. Heidelberg: Iudicium 2010. S.143-162.

L’interlecte franco-allemand de Pierre et Ilse Garnier. In: Blondeau, Philippe (Hg.): Pierre et Ilse Garnier: La poésie au carrefour des langues. Actes du Colloque à l’Université de Picardie Amiens, 6-8 mars 2008. Arras: Artois Presses Université 2010. S.77-91.

Heterotopie und Heteroglossie in Tlön. In: Schmitz-Emans, Monika u.a. (Hg.): Enzyklopädien des Imaginären. Jorge Luis Borges im literarisch-künstlerischen Kontext. Hildesheim usw.: Olms-Verlag 2011. S. 25-44.

Le pourtour de Babel. Esquisse du babélisme littéraire en Amérique latine. In: Marc Maufort & Caroline de Wagter (Hg.): Old Margins and New Centers. The European Literary Heritage in an Age of Globalization – Anciennes Marges et Nouveaux Centres. L'héritage littéraire européen dans une ère de globalisation. Bruxelles etc. : P.I.E-Peter Lang 2011. S. 167-183.

Traduction et poésie plurilingue dans l’œuvre de Haroldo de Campos. In Francis Mus & Karen Vandemeulebrouke. Avec la collaboration de Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (Hg.) : La traduction dans les cultures plurilingues. Actes du Colloque „La traduction dans les cultures plurilingues“. K.U. Leuven, 20-22 Mai 2009. Arras: Artois Presses Université 2011. (coll. Traductologie). S.235-246.

Translation & Multilingual Literature as a new field of research in between Translation Studies and Comparative Literature. In K. Alfons Knauth (Hg.): Translation and Multilingual Literature. Traduction & Littérature Plurilingue. Berlin : LIT Verlag 2011. (poethik polyglott 1). S. 3-24.

La traduction comme œuvre plurilingue, l’œuvre plurilingue comme traduction. In K. Alfons Knauth (Hg.): Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue. Berlin : LIT Verlag 2011. (poethik polyglott 1). S. 41-68.

Translations between Science and Poetry. Chemical Poems (mit Mario Markus). In: In K. Alfons Knauth (Hg.): Translation &  Multilingual Literature. Traduction & Littérature Plurilingue. Berlin: LIT Verlag 2011. (poethik polyglott 1). S. 333-346.

LogoDendro. Nella selva delle lingue. In: Grüning, Hans-Georg (Hg.): Der Baum als Symbol und Strukurelement in der Literatur und Kunst. L’albero come simbolo e elemento strutturale nella letteratura e nell’arte. Heidelberg: Iudicium 2012. S. 118-134.

Metempsicosi, evoluzione e metabolismo multilingue. In: Graciela Ricci (Hg.): Simboli e metafore di trasformazione nella dimensione pluriculturale delle lingue, delle letterature, delle arti. Macerata: EUM 2013. (Heteroglossia 12). S. 27-55.

Escrituras en clave. In: Armas y Letras 80 (2013). (Universidad Autónoma de Nuevo León, México). S. 82-87.

Figures et concepts du plurilinguisme littéraire, verbovisuel et numérique. In: K. Alfons Knauth & Hans-Georg Grüning  (Hg.): Imaginaire et idéologie du plurilinguisme littéraire et numérique. Immaginario e ideologia del plurilinguismo letterario e digitale. Berlin: LIT Verlag 2014. (poethik polyglott 2). S. 9-37.

La Tour de Babel comme figure réversible: ruine et chantier du multilinguisme. In: K. Alfons Knauth & Hans-Georg Grüning (Hg.): Imaginaire et idéologie du plurilinguisme littéraire et numérique. Immaginario e ideologia del plurilinguismo letterario e digitale. Berlin: LIT Verlag 2014. (poethik polyglott 2). S. 113-137.

L’apologue. In: Neiva, Saulo & Alain Montandon (Hg.): Dictionnaire raisonné de la caducité des genres littéraires. Genève: Droz 2014. S.57-70.

Mutationen der Hahn-Perle-Fabel. In: Hans-Günther Schwarz & Christine Berthold (Hg.): Vielfalt und Offenheit. Festschrift für Hans-Georg Grüning zum 70.Geburtstag. München: Iudicium 2015. S.73-91. (Erweiterte französische Fassung “Mutations de la fable Le Coq et la Perle”, Vortrag an der Université de Lausanne 2017. Publ. in Vorbereitung).

Hétéroglossie intralingue et interlingue dans le symbolisme français.“ In Britta Benert (Hg.): Paradoxes du plurilinguisme littéraire 1900. Réflexions théoriques et études de cas. Bruxelles etc. : P.I.E. Peter Lang 2015. (New Comparative Poetics / Nouvelle Poétique Comparatiste vol.34). S.33-64.

Introduction (mit Ping-hui Liao). In: K. Alfons Knauth & Ping-hui Liao (Hg.): Migrancy and Multilingualism. Berlin: LIT Verlag 2016. (poethik polyglott 3). S.1-16.

The OdySea of Polyglossy. In: K. Alfons Knauth & Ping-hui Liao (Hg.): Migrancy and Multilingualism. Berlin: LIT Verlag 2016. (poethik polyglott 3). S.207-256.

Interletto e creatività interlingue. (IIIèmes Assises de l’OEP. Roma 2012). In Cahiers de l’OEP = Observatoire du plurilinguisme européen, Paris) n.1 (2016). S.101-110.

Grenzgänge zwischen Sprache/n und Musik: Der Gedichtband „La Troisième Main“ von Michèle Finck. In: Victoria del Valle & Corinna Koch (Hg.): Romanistische Grenzgänge: Gender, Didaktik, Literatur, Sprache. Festschrift zur Emeritierung von Lieselotte Steinbrügge. Stuttgart: ibidem-Verlag 2017. S.201-216.

Passages entre les langues, la poésie et la musique. „La Troisième Main“ de Michèle Finck. (Erweiterte französische Fassung der „Grenzgänge“). In: Patrick Née (Hg.): Hommage à Michèle Finck. Revue Nu(e) 69 (2019). S.287-303.

Ereignis-Figuren in antiker und moderner Dichtung: Monument, Mouvement und Moment. In: Winfried Eckel & Uwe Lindemann (Hg.): Text als Ereignis. Programme – Praktiken – Wirkungen. Festschrift für Monika Schmitz-Emans. Berlin: De Gruyter 2017. (Spectrum Literaturwissenschaft 57). S.23-45.

Configuration of the Book (mit Subha Chakraborty Dasgupta). In: K. Alfons Knauth & Subha Chakraborty Dasgupta (Hg.): Figures of Transcontinental Multilingualism. Wien: LIT Verlag 2018. (poethik polyglott 4). S.1-19.

The Figure of East West India in History and Literature. In: K. Alfons Knauth & Subha Chakraborty Dasgupta (Hg.): Figures of Transcontinental Multilingualism. Wien: LIT Verlag 2018. (poethik polyglott 4). S.63-96.

Figuras intra e interlingüísticas en la poesía de Haroldo de Campos. In: Jasmin Wrobel (Hg.): Roteiros de palavras, sons, imagens: Os diálogos transcriativos de Haroldo de Campos. Frankfurt am Main: TFM 2018. (Biblioteca Luso-Brasileira 29). S.133-158.

La guerre des langues des avant-gardes littéraires autour de 1914-1918. In: Michèle Finck et alii (Hg.): Littérature et expériences croisées de la guerre. Apports comparatistes. Actes du XXXIXe Congrès de la Société française de littérature générale et comparée pour la “Bibliothèque comparatiste”. Congrès organisé par L’Europe des lettres. Centre de recherches en littérature comparée de l’université de Strasbourg, 13–15 nov. 2014. Mise en forme et mise en ligne par Suzel Mayer (2018). http://sflgc.org/acte/k-alfons-knauth-la-guerre-des-langues-des-avant-gardes-littéraires-autour-de-1914-1918/ (pdf). S.1-30.
 
Langues croisées et crucifiées dans la poésie de Pierre Garnier. In : Christine Dupouy (Hg.) : Deux poètes face au monde. Pierre et Ilse Garnier. Tours : Presses universitaires François-Rabelais 2018. S.157-191.

La fable animale, multilingue et métalinguistique. Le bibliotope du perroquet (Atelier AILC/ICLA-Kongreß Wien 2016). In: Britta Benert & Rainier Grutman (Hg.): Langue(s) et littérature de jeunesse. Wien / Zürich: LIT Verlag 2019. (Reihe poethik polyglott 6). S.23-60.

L’imaginaire du multilinguisme littéraire. Figures et concepts. In: Ute Heidmann & Michel Viegnes (Hg.): L’actif relationnel des langues, littératures et cultures. Bielefeld: Aisthesis Verlag 2020. S. 31-49. (= Colloquium Helveticum. Cahiers suisses de littérature générale et comparée 49).

L’imaginaire somatique du multilinguisme dans le mythe et la littérature. In: Achim Hölter (Hg.): The Many Languages of Comparative Literature. (Collected Papers of the 21st Congress of the ICLA, Vienna 2016). Berlin / Boston: de Gruyter 2021. Bd. 4 Gianna Zocco (Hg.): The Rhetoric of Topics and Forms. S.273-308. https://doi.org./10.1515/97831110642032-023

Mehrsprachigkeit.  In: Christian A. Bachmann & Simone Sauer-Kretschmer (Hg.): MSE-ABC. Lektüren und Begegnungen. Berlin:  Christian A. Bachmann Verlag 2022. S.113-116.

Kaléidoscope intertextuel (mit Yves Travalo). In: Bulletin 2022 de l’Association des Amis de la Fondation Saint-John-Perse. Aix-en-Provence 2022. S.7-9.

Emir Rodríguez Monegal en el Cruce del Sur. In: Lisa Block de Behar (Hg.): Emir. [Homenaje a Emir Rodríguez Monegal]. Revista de la Biblioteca Nacional. Época 3, Año 13, No.18. Montevideo: Ministerio de Educación y Cultura & Biblioteca Nacional 2022. S.277-297.

La Fontaines Fabel La Cigale et la Fourmi als literatur- und lebensdidaktisches Exemplum. Ca. 30 Seiten. In: Roland Issler (Hg.): Handbuch Französische Literaturdidaktik. Tübingen: Narr Verlag (erscheint voraussichtlich Herbst 2025).